Преводът на договори и други правни документи има своите специфики: използва специална терминология и специален, "канцеларски" език. начинаещ преводач, освен това, трябва да бъде много точен в формулировката, тъй като поради най-малката грешка договорът може да се тълкува по различен начин или дори да бъде признат за не сключен.
Инструкции
Етап 1
Преводът на договори и други правни документи е много търсен, но не всички преводачи могат да се справят с него, тъй като при работа с такива преводи е много важно да имате поне първоначални специални познания в областта на юриспруденцията. По този начин, ако искате сериозно да се занимавате с юридически преводи, ще трябва да получите образование в тази област (поне за да завършите курсове за преквалификация на специалисти).
Стъпка 2
Преводачът на договори трябва да владее юридическа терминология. Тези, които не са го изучавали, трябва да използват юридически речници при превода. Почти всички публикации имат такива речници и има доста от тях в мрежата. Най-често срещаният е Multitran (www.multitran.ru), където можете да намерите превод на една и съща дума във всеки предмет, включително закон
Стъпка 3
Когато превеждате договори, трябва да обърнете голямо внимание на формулировката. Може би езикът на договорите ще ви се стори сух, твърде "канцеларски", но това е спецификата на правните преводи. Ако все още не владеете напълно този език, тогава, когато превеждате договори, трябва да използвате вече преведените договори като образци. Почти всеки договор може да съдържа клаузи, подходящи за много видове договори. В допълнение, използването на проби помага да се усвои езикът, характерен за преводач по договор.
Стъпка 4
Всеки превод изисква грижи, но това важи особено за превода на договори. Поради най-малката грешка на преводача, пропускане на дума, всяка клауза от споразумението може да промени значението си. В резултат на това договорът ще бъде тълкуван погрешно. Понякога грешките на преводачите водят до факта, че договорите се признават за сключени - например ако преводачът е превел неточно предмета на договора. Следователно, когато се превеждат договори, всяка дума, която поражда поне леки съмнения, трябва да се проверява със специализиран речник.
Стъпка 5
Важно е да запомните, че при превод на договори се изисква да се преведат печатите върху тях, както и да се посочат местата на подписите в превода. Това е особено вярно, ако в бъдеще такова споразумение се планира да бъде заверено от нотариус. Нотариусът може да откаже да завери договора при липса на превод на печати или обозначаване на мястото на подписите на лицата, подписали договора.