Трябва ли преводачът да е добър писател

Съдържание:

Трябва ли преводачът да е добър писател
Трябва ли преводачът да е добър писател

Видео: Трябва ли преводачът да е добър писател

Видео: Трябва ли преводачът да е добър писател
Видео: ТОП5 Писателей 2024, Ноември
Anonim

Преводаческите услуги се изискват в различни сфери на културата, производството и бизнеса. Следователно търсенето на тази специалност не пресъхва. Дали обаче е толкова важно преводачът да е сигурен, че знае родния си език на литературно ниво, да бъде отличен писател?

Преводачи
Преводачи

Инструкции

Етап 1

Преводачът трябва добре да владее родния език. Дори при постъпване в университет това изискване може да бъде проследено: руският език се счита за един от основните предмети, а литературата се предава и за много преводачески специалности. Не всички преводачи обаче трябва непременно да се считат за добри писатели, тъй като не всички работят с превод на книги.

Стъпка 2

Литературни преводачи. Това са тези, които дават възможност на нашите читатели да се запознаят с класиците и съвременниците на чуждата литература. Превеждат романи, разкази, пиеси и стихотворения. Разбира се, тези преводачи трябва да знаят родния си език на литературно ниво и да чувстват чуждия език не по-лошо от родния си език. Областта на опит на такива преводачи обхваща литературни текстове, те се занимават главно с писмен превод, така че може да не са толкова умели в устния превод. Писателите стават отлични литературни преводачи, тъй като те предават не задълбочен текст, а значението на изречението, така че да звучи добре на преведения език.

Стъпка 3

Водачите-преводачи също трябва да притежават талант за литературен превод до известна степен, но в устна форма. Това са хората, които провеждат екскурзии за чуждестранни туристи, така че те трябва да знаят напълно един, или по-добре няколко, чужди езици, както и културата на посещаваната страна. По време на обиколката те колоритно описват района, музейните колекции или архитектурните структури. За да направите това, трябва да имате значителен литературен талант и ако не сте писател, то имате отличен литературен стил. Без него екскурзиите ще бъдат сухи и безинтересни.

Стъпка 4

Но това, което специалистите могат лесно да направят без литературен подарък, са техническите преводачи. Те се занимават с превод на технически спецификации, чертежи и друга документация в предприятието. За тези преводачи ще бъде много по-важно да имат познания в областта, в която работят - автомобилната, строителната, химическата, петролната, горската промишленост.

Стъпка 5

Бизнес преводачите и синхронните преводачи са толкова далеч от литературния език и писменост, колкото и техническите преводачи. За тях основното е да разбират бизнеса, финансите, политиката, преговорите. Едновременните преводачи трябва бързо и задълбочено да превеждат на чужд или роден език всичко, което чуват на фирмени преговори и конференции. Бизнес преводачите работят с бизнесмени или в големи компании като лични преводачи за бизнесмени.

Препоръчано: