Как трябва да се държи преводачът при преговорите

Съдържание:

Как трябва да се държи преводачът при преговорите
Как трябва да се държи преводачът при преговорите

Видео: Как трябва да се държи преводачът при преговорите

Видео: Как трябва да се държи преводачът при преговорите
Видео: за да се освободиш първо трябва да гориш 2024, Може
Anonim

Трудно е да се надценят работата и отговорността на преводач при международни преговори. Взаимното разбирателство между страните, яснотата на постигнатите решения, както и общата атмосфера на събитието зависят от този служител. За да осигури успешното изпълнение на тези задачи, преводачът трябва да се държи по определен начин по време на преговорите.

Как трябва да се държи преводачът при преговорите
Как трябва да се държи преводачът при преговорите

Инструкции

Етап 1

Ако е възможно, подгответе се за предстоящо събитие. Разберете темата на преговорите, проверете максималното количество налични материали. Трябва да сте напълно запознати с речника и същността на проблема както на чужди, така и на родни езици. Непосредствено по време на преговорите можете да изясните само някои подробности (номера, собствени имена, незначителни нюанси).

Стъпка 2

Ако се е случило, че сте били поканени да преведете разговор в област, в която изобщо не разбирате като специалист, опитайте се да схванете темата възможно най-бързо. Когато се извините на един от участниците, имате право да зададете няколко ясни и кратки въпроса на другия. Например, за да изясните същността на понятията, без които е невъзможно да направите правилен превод.

Стъпка 3

При последователно тълкуване, когато първо слушате един събеседник и след това превеждате силно, използвайте скоропис. Запечатайте основните си мисли със символи и запишете всички точни думи и цифри изцяло. Като правило говорителят, а не вие, определя ритъма и обема на фразата, която трябва да бъде преведена. Ако обаче преговарящият забрави да направи пауза, за да бъде прехвърлен, можете учтиво и деликатно да му дадете знак да спре.

Стъпка 4

По време на симултанен превод (когато превеждате чрез шепот едновременно с високоговорителя), вашата задача е да говорите ясно и с достатъчно сила на звука. Вашият професионализъм и способността да слушате и говорите едновременно излизат на преден план. Вече няма да имате време да изясните нещо, както и възможността да попитате това, което сте чули. В този случай трябва да сте изключително събрани. Деликатен момент: погрижете се за свежестта на дъха си, тъй като ще трябва да говорите възможно най-близо до събеседника.

Стъпка 5

Ако се водят преговори за храна, което се случва доста често, нямате право да ядете. Най-много можете да си позволите няколко глътки безалкохолна напитка (вода, сок, кафе), докато един от участниците в разговора говори. Дъвченето на каквото и да било, дори много бързо, или пиенето на алкохолни напитки е неприемливо.

Препоръчано: