Какво трябва да бъде преводач

Съдържание:

Какво трябва да бъде преводач
Какво трябва да бъде преводач

Видео: Какво трябва да бъде преводач

Видео: Какво трябва да бъде преводач
Видео: Как да използвате Google Преводач ( Онлайн превод на текстове / думи синтеза интернет Trqnslate ) 2024, Ноември
Anonim

Какъв трябва да бъде истинският преводач е въпрос, който тревожи не само представителите на тази професия или хората, които искат да станат преводачи, но и тези, които искат да използват техните услуги.

Какво трябва да бъде преводач
Какво трябва да бъде преводач

Инструкции

Етап 1

Преводачите се занимават с различни дейности, дори в рамките на една и съща професия: те могат да бъдат литературни, технически, ръководени преводачи или едновременни преводачи. Някои преводачи трябва да бъдат много активни и разговорливи, за да излъчват буквално енергия, когато общуват с хората. Други трябва да имат бизнес мислене, добро разбиране на бизнес процесите. А други са свързани с писмени преводи, така че те могат да бъдат спокойни и внимателни. И все пак има общи черти, които обединяват толкова различни хора от една и съща професия.

Стъпка 2

Квалификация. Без високо умение, отлично владеене на чужд език и техники за превод, човек няма да може да превежда от един език на друг. За да развиете висока квалификация, имате нужда от постоянен опит и колосални знания не само в областта на чуждия език, но и в областта, в която работи преводачът. Да предположим, че техническият преводач, колкото и да е отличен в чужд език, няма да може да изпълнява работата си на високо ниво, ако не разбира принципите на механизмите или чертежите, с които трябва да работи. За да поддържа висока квалификация, преводачът непрекъснато трябва да научава нови неща: да получи нова специалност в областта, в която работи, да изучава допълнителни материали, речници.

Стъпка 3

С това е свързана и концепцията за специализация на преводач. Невъзможно е да бъдеш специалист по чужд език и по цял набор от други специалности. Например, не трябва да ходите при адвокат за консултация относно болен зъб и при лекар с въпроси относно недвижимите имоти. Тогава защо много клиенти се изненадват, че преводачът не поема отговорност за работа по сложен специализиран текст. Преводът на думи е само малка част от дейността, тъй като значението им е важно, в противен случай машините и електронните речници отдавна биха могли да се справят с преводите. Ето защо, ако имате документ от правна, медицинска, строителна и други теми, трябва да потърсите специалист по преводи в тези области. Универсалните преводачи могат да превеждат всеки текст, но не могат да гарантират за неговото качество.

Стъпка 4

Отлично владеене на родния език. Някои клиенти и работодатели не вземат предвид, че преводачът трябва не само да разбира чуждия език и предмета на превода, но и да владее свободно своя роден език. Изразяването на мисли на хартиен или устен начин от преводача трябва да бъде също толкова ясно, кратко и точно, колкото авторът на оригинала. Преводачът трябва да може не само да преведе точно фраза, документ или текст, но и да избере правилния стил на излагане на мисли, да избере такива конструкции за превод, така че да може да се чете на родния език не по-лошо, но дори по-добре от оригинала. Основната грешка на преводачите е, че те не вземат предвид това правило в работата си, така че техните преводи са буквални, звучат странно и нечленоразделно.

Стъпка 5

Добрият преводач е професионалист в своята област. Той знае точно от какво се нуждае клиентът, задава неговите въпроси относно целта на превода и аудиторията на клиента, компетентно отговаря на въпросите на клиента, работи с него индивидуално и не просто превежда текста. Той е учтив, точен по отношение на времето, винаги в контакт, отворен за диалог. Добрият преводач е човек, на когото може да бъде възложена работа с всякаква сложност и бъдете сигурни, че бизнесът няма да страда от отношението му към работата или евентуална грешка.

Препоръчано: