Преводач: особености на професията

Съдържание:

Преводач: особености на професията
Преводач: особености на професията

Видео: Преводач: особености на професията

Видео: Преводач: особености на професията
Видео: Иван Василиевич сменя професията си (комедия, реж. Леонид Гайдай, 1973 г.) 2024, Може
Anonim

Професията на преводач е престижна и високо платена. В света на информационните технологии областите, които изискват преводачески услуги, непрекъснато се разширяват - компютърно развитие, медицина, юриспруденция, производство на нови видове стоки и т.н. Професията има редица специфични характеристики, въз основа на знанията за които можете да намерите вашата плодородна ниша.

Преводач: особености на професията
Преводач: особености на професията

Необходимо

Диплома за образование, валидни знания по чужд език, желание за постоянно усъвършенстване в професията

Инструкции

Етап 1

Първата характеристика е полът на преводача. В преводаческата професия и мъжът, и жената могат да се реализират. Разбира се, жените имат по-трудно време в интерпретиращата ниша. Това се дължи на факта, че нуждата на жената от семейни отношения е много по-голяма. С появата на деца продължителното отсъствие от дома може да предизвика недоволство сред членовете на семейството. Ще трябва да направите избор или към семейството, или към кариерата.

Стъпка 2

Втората характеристика е денонощният ескорт на туристи. Ако сте преводач-водач, тогава сте обречени да наблюдавате постоянно група чужденци. Необходимо е да ги настаните в хотел, да се погрижите за техния комфорт, да придружавате туристите навсякъде, да можете да реагирате на непредвидени обстоятелства. Целият ви ден ще бъде посветен на вашите клиенти. Решете дали този вид работен график е подходящ за вас или не.

Стъпка 3

Третата характеристика е постоянно самоусъвършенстване. Когато извършва технически превод, преводачът трябва да има познания не само в областта на езика, но и да разбира тънкостите на предмета. Естествено, преводачът първо се сблъсква с трудности при разбирането, от огромен брой значения той избира единственото подходящо, след консултация със специалисти. С течение на времето обаче ще станете толкова добри във всички технически детайли, колкото и инженерите. Не избягвайте трудностите, наоколо има хора, които ще ви помогнат да разберете предмета на превода.

Стъпка 4

Четвъртата характеристика е разширяване на хоризонтите. Литературният превод също има свои характеристики, които се отразяват в професията. Фигуративната реч на произведение на изкуството, която включва фразеологични фрази, метафора, метонимия, жаргон, изисква познаване на културата, епохата, националните характеристики и т.н. Познаването на методите за превод, като проследяваща хартия, описателен превод, заместване и много други, ще позволи на преводача да запази оригиналността на езика и изображенията на автора. Или може би няма да позволи да бъде запазено. Всичко зависи от владеенето на средствата за роден и чужд език, както и от степента на информираност в областта на културата и литературата.

Стъпка 5

Петата характеристика е общителността. Естествено, ако не сте общителен човек, тогава е най-добре да заемете нишата на писмения превод. Специализацията на преводач обаче ще ви помогне да осъзнаете своя комуникативен талант и дипломатически способности, ако има такива. Симултанният превод образно се нарича висш пилотаж. Превеждате мисълта на човек със закъснение от само три или четири думи. Развийте интуитивни умения, способността да предвиждате следващата фраза на оратора.

Стъпка 6

Шестата характеристика е преводачът-актьор. Много студия за превод като LostFilm например използват преводачи при дублиране на филми. От такива специалисти се изисква да владеят свободно разговорна реч, да владеят жаргон, както уличен, така и професионален. Подобрете езика си, практикувайте дикция и ще бъдете постоянно търсени.

Препоръчано: