Какви са видовете трансфери

Съдържание:

Какви са видовете трансфери
Какви са видовете трансфери

Видео: Какви са видовете трансфери

Видео: Какви са видовете трансфери
Видео: ЧЕЛСИ ПОКУПАЕТ ЗВЕЗДУ ПСЖ ЗА РЕКОРДНЫЕ ДЕНЬГИ! ТРАНСФЕРЫ МЮ ЗИМОЙ | СВЕЖИЕ ТРАНСФЕРНЫЕ СЛУХИ 2021 2024, Ноември
Anonim

Преводаческата дейност е една от най-популярните сфери на дейност в съвременното общество. Процесът на глобализация играе огромна роля в нейното развитие и съвременните специалисти във всяка област трябва да знаят поне един чужд език.

Какви са видовете трансфери
Какви са видовете трансфери

Основни видове превод

Преводът може да бъде разделен на две големи групи: писмен и устен. Те от своя страна са разделени на още три подтипа.

Писменият превод е най-древният вид превод, развиващ се със скокове и начини за тълкуване на текст от един език на друг. Писменият превод може да се нарече стресова дейност само когато преводачът трябва да завърши голямо количество работа за кратко време.

Истинските аса на превода са тези, които превеждат класическа литература и литературни текстове. Този тип материали имат най-широк спектър от лексика, използвана за тълкуването им, изисква не само отлично владеене на чужд език, но и на вашия роден език.

Струва си да се отбележи, че в Русия понятието "преводач" има напълно еднозначно значение, докато за англоговорящите хора класическият "преводач" означава преводач, а "преводач" означава устен.

Преписването на аудио или видеозаписи също може да се нарече много труден тип писмен превод: често преписването на записи с лошо качество от чужд език може да отнеме много дълго време. Специалистите в тази област обаче могат да разчитат на по-високи доходи от конвенционалните преводачи.

Видове интерпретация

Устният превод, за разлика от писмения, е превод, който изисква не само изключително познаване на езика, но и емоционални и психологически качества, съответстващи на дадената професия.

Има два основни типа на този превод: последователен и едновременен.

Последователен превод

При този тип превод тълкуването на прослушан пасаж на реч или текст се извършва в интервала между този пасаж и следващия. Бизнес разговорите и конференциите често се превеждат по този начин, където всеки детайл е важен.

Последователният превод от своя страна има два подвида: едностранен (превод от един език на друг, тоест само в една посока) и двустранен (превод „напред-назад“, тоест превод на разговор между хората).

Симултанен превод

Този тип превод е признат за най-стресиращата дейност на преводача. Едновременните преводачи с трудов стаж печелят от 200 до 500 долара на час. Едновременният превод се извършва с помощта на специално оборудване, което ви позволява ясно да чувате гласовете на високоговорителите, но да не чувате собствения си глас, а също така ви позволява да регулирате силата на звука, тембъра и понякога скоростта на речта (ако устройството има механизъм за запис).

Едновременните преводачи трябва да имат стоманени нерви и издръжливост. Въпреки че тези преводачи работят на смени на големи конференции, нивото на стрес е на върха. Основната трудност за симултантен преводач е тълкуването на различни непознати диалекти или речта на хора, които произнасят думи със силен акцент. В допълнение, едновременният преводач трябва да може да избере основната информация от целия поток на речта, тъй като е буквално физически невъзможно да се преведе цялата реч.

По този начин, от цялата получена информация, синхронният преводач е в състояние да превежда адекватно в най-добрия случай 70% -75% от речта.

Преводни жанрове

Също така е възможно да се отделят типовете преводи въз основа на жанрови и стилистични характеристики. По принцип класификацията на такива преводи е напълно точна класификация на функционалните стилове в руския език.

Литературен превод

Този тип превод се характеризира със стилистична образност, често използване на тропи и елементи на авторовата оценъчност (субективност). Литературният превод може да се нарече един от най-трудните видове превод, тъй като образът на автора често предполага използването на диалектни елементи и разговорни изрази, които понякога са трудни за тълкуване на друг език.

Научно-технически превод

Можем да кажем, че този тип превод е обратното на художествения превод: когато се извършва, преводачът не се опитва да предаде субективността и образността на автора, защото те просто не съществуват в научните текстове. От друга страна, понякога пренасянето на значението на определени научни термини и явления изисква голяма точност, не всеки научен феномен или концепция има еквивалент на всеки език. Следователно, когато превеждате технически термини и подробности, винаги трябва да избягвате буквалността и да можете поне да намерите еквивалент на целевия език (какъвто е случаят с поговорките и поговорките). Научният превод изисква не само познаване на езика, но и поне посредствени знания в определена област, с която е свързан преводът.

Социално-политически превод

За да извършите успешно този вид превод, трябва да имате подходящ речник по дадена тема и освен това да можете да навигирате в същата тема, като използвате езика, на който се извършва преводът. Така че този тип превод трябва да се характеризира с образност, способност да се хареса на читателя (слушателя), но в същото време и с политическа коректност.

Военен превод

В допълнение към способността за точно посочване на конкретна подробност, за успешното изпълнение на военен превод се изисква огромен речник на военно-политически теми.

Юридически превод

Този превод може да се нарече най-трудният вид превод, който често се отъждествява с техническия превод. Юридическият превод се разделя на превод на закони и законопроекти, превод на договори, превод на нотариално заверени документи, превод на учредителни документи, превод на апостили и нотариални удостоверения.

Основната трудност на юридическия превод е, че той трябва да се извършва в съответствие с културните и езикови характеристики на обществото, което може да не отговаря на конвенциите за превод. Освен това юридическият превод винаги се извършва въз основа на реалностите на определена правна система и съответната терминология: определена правна концепция на английски език може да няма 100% правилен еквивалент на руски език, което води до необходимостта да се тълкува с максимална точност.

Препоръчано: