Много хора, които правят пари в интернет, се занимават с превод или редакция. Всеки от тях ще ви каже, че това е неблагодарна работа. С няколко прости съвета можете да увеличите ефективността си и да откриете таланта си на преводач.
Необходимо
- - Специализирани речници;
- - Програми за превод;
- - Колекции от правописни и пунктуационни правила.
Инструкции
Етап 1
Започнете с основите. Както при всеки бизнес, трябва да започнете с това, което знаете. Чрез коригиране на правописни, пунктуационни и граматически грешки, вие не само ще разберете темата и ще се запознаете с текста, но и ще започнете да забелязвате очевидно объркване в представянето на материала.
Стъпка 2
Никога не го измисляйте. Всеки автор има уникален стил на писане. Вместо да измисляте нещо, което го няма в текста, трябва да изясните съмнителното място с клиента. Това ще помогне за избягване на проблеми в бъдеще и ще покаже нивото на вашия професионализъм.
Стъпка 3
Не се страхувайте да задавате въпроси. Най-вероятно вашият клиент е този, който е превел текста, тоест той разбира както езика на автора, така и преведения текст. Ако не сте сигурни в нещо, помолете преводача да изчисти недоразумението, тъй като той има достъп до оригиналния текст. Постоянният контакт също насърчава добре координираната работа в екип. Това ще ви помогне да свършите работата си по най-добрия възможен начин и да получите възможност за по-нататъшно сътрудничество.
Стъпка 4
Проверете отново всичко. Някои езици, като арабския, нямат думи, обозначаващи определени технологии или лекарства. Вместо просто да назовавате нова машина или процедура, тя ще бъде описана с други термини. Добрият преводач поне ще подчертае, че в текста се говори за машина или процедура, но това не означава, че програмата ще посочва правописни грешки. Следователно, предпоставка е наличието на специализиран речник, който помага в такива случаи. След като разберете каква трябва да бъде правилната фраза или фраза, поставете я в текста. След това трябва да се споразумеете за това с клиента. Не забравяйте, че сте редактор, а не лекар, инженер или метафизик. Освен това има много голям шанс смисълът да е загубен отново по време на превода, което ще ви доведе до грешен извод.
Стъпка 5
Редактирането на целия текст е задължителна стъпка в работата. Когато приключите с редактирането на части от текста, винаги преглеждайте целия файл, преди да го изпратите на клиента си. Когато дадете на клиента си краен срок, добавете ден или два, за да прегледате целия текст. Преди последното гледане, струва си да направите кратка почивка, за да се отпуснете. Прочетете всяка дума бавно и силно, за да сте сигурни, че няма да пропуснете нищо.