Защо професионалните преводи не могат да бъдат евтини?

Защо професионалните преводи не могат да бъдат евтини?
Защо професионалните преводи не могат да бъдат евтини?

Видео: Защо професионалните преводи не могат да бъдат евтини?

Видео: Защо професионалните преводи не могат да бъдат евтини?
Видео: На 15 ноември пребройте парите в къщата и кажете тази цифра. Какво да очакваме от Хамбара 2024, Може
Anonim

Някои хора смятат, че професионалният превод е въпрос само на „езици“и че всеки, който е превеждал в училище, може да стане преводач, защото преводът е нещо просто и ясно.

Защо професионалните преводи не могат да бъдат евтини?
Защо професионалните преводи не могат да бъдат евтини?

От самото начало трябва да се подчертае, че квалифициран професионален преводач е ключов играч от икономическа и техническа гледна точка: професионалните преводачи са висококвалифицирани технически експерти, както по отношение на съдържанието на текста, който превеждат, така и по различни сложни ИТ инструменти и софтуер, които те трябва да могат да използват. В крайна сметка те са експерти в многоезичните мултимедийни комуникационни технологии.

Знанието на езика е важно, но не достатъчно. Освен абсолютната владеене на езика е необходимо и перфектно познаване на съответната културна, техническа, правна, търговска основа и произход, както и пълно разбиране на темата за превода.

Друго важно условие е подарък за писане, ненаситна жажда за знания и издръжливост, скрупульозност и инициативност за намиране на необходимата информация (или информатор), необходима за пълно разбиране на темата за превода. И никой преводач не може да се надява на успешно съществуване и просперитет без способността ефективно и лесно - както професионално, така и лично - да взаимодейства с много партньори: клиенти, колеги, доставчици на информация и терминология, коректори, работодатели, служители на данъчни и социални услуги, доставчици Интернет услуги и много други. Добрата основа на знания в областта на маркетинга, управлението и счетоводството няма да навреди в това отношение.

В същото време хората, които поради липсата на концепция, която да обхваща целия обхват на дейностите, свързани с предоставянето на преводачески услуги, продължаваме да се обаждаме на преводачи (както мъже, така и жени), защото:

- те вземат дела в много различни аспекти, в зависимост от вида на участващите материали, метода на превода, индустрията, технологията и инструментите;

- преводачите на свободна практика и на пълен работен ден се справят с различни проблеми;

- практиката на превода може да обхваща много области с различен опит, в зависимост от комбинацията от организация на работата, инструменти за превод и използвани партньори;

- и въпреки че всички преводачи принадлежат към една и съща професия, всъщност има много преводачески пазари, което дори може да се каже за съществуването на няколко преводачески професии. Професионалната практика и условия варират значително и дори могат да бъдат отделни светове, с парадоксалния резултат, че тези, които не знаят почти нищо за професията, често действат като преводачи: преводачите на свободна практика загърбват света на преводачи на пълен работен ден, а последните умишлено игнорират на свободна практика (с изключение на случаите, когато трябва да им „осигурят работа“.) От едната страна на барикадите преводачите се опитват да се преструват, че не знаят какво се случва от другата.

Каквото и да беше, всички преводачи са обединени от факта, че се справят с едни и същи предизвикателства, тоест липса на уважение към работата им, сложността и техническата страна на задачите, въздействието на ИКТ (информационни и комуникационни технологии) революция на работните им места, революция, причинена от появата на Интернет, индустриализация на процесите на превод и практики за превод, глобализацията на пазара и делокализацията на работните места, увеличаване на посегателствата върху програмите за езиково инженерство, конкуренция между лингвисти и техници, строги изисквания за сертифициране на качеството, борбата за официално признаване на професионален статус (където все още е неефективна) или дори борба за оцеляването на традиционните домашни преводачи. Да не говорим за възвръщаемостта на инвестициите, пряка и непряка, тъй като повечето хора, които се нуждаят от преводи, искат повече за почти нищо.

Изключително трудно е да се опише и анализира истинският свят на професионалните специализирани преводачи, предвид разнообразието от практики, ситуации и среди. Трябва да се помни, че професионалният превод е крайъгълният камък на многоезичната мултимедийна комуникация. Също така трябва да разберете сложността и разнообразието от задачи, свързани с работата на преводач, така че всеки да може да разбере, че качеството на превода никога не е евтино и, обратно, защо "евтини" преводи, възложени на подизпълнители, на най-ниска цена, могат водят до значителни разходи в дългосрочен план поради техните потенциално опустошителни последици.

Препоръчано: